自分しか欲しくないものにどれだけ感じられるのさ?
How deeply can you feel something only you would want?
☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆おまちどう!☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆おまちどう!☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆おまちどう!

Vol.4
2025 NOV 20
おまえら、聞け。静かにせい。
静かにせい。話を聞け。
馬一匹が命をかけて
諸君に訴えているんだぞ。


かっこいいものができて嬉しいな♪
これからZINE FAIRのためにちゃんとした告知ページも作って行くよ。
参加者のお馬さんたちも、discordに参加してくれてありがとう!
絶感馬通信にも投稿してくれよ!
みんな、調子はどうかな〜〜〜?
絶感馬通信はできてなかったけども、ZINE FAIRの準備は着々と進めているよ♪
第一回目では、ビジュアルディレクターとしてpiñataに手伝ってもらっているよ!
ここでメインビジュアルを発表しちゃおう!
ドン♪
進捗のコーナーでした♪
NEXT NEXT
↓

前回タコ釣りに関してレポートしましたが私は普段、渓流におけるフライフィッシングを専門としております。 対象とするイワナやヤマメはゲームシーズンが3-9月と定められており今年もそのシーズンが終わったところでございます。 思い返せば今年も3月の解禁から、予定の許す限り山に分け入り、谷を遡り思い出の一匹に出会うべく釣りをしてきました。 この機会に一度この釣りの魅力についてまとめてみたいと思います。
対象とするイワナ、ヤマメは渓流と言われる河川の比較的上流域によく生息しています。 そのため必然的に人里離れた山奥まで釣りに出かける必要があり、 更に、私は人為的に放流が行われた魚を避け、 その山や谷が持つ生態系のなかで自然に育まれた天然の魚に拘っていることから より一層山深く、里離れた辺鄙な上流域で釣りをしなければいけません。 また釣りの目的を主に魚の観察としており、捕獲後は速やかにリリースをすることも特徴でしょう。
In my previous essay, I reported on octopus fishing, but my usual pursuit is fly fishing in mountain streams.
The trout I target—Iwana and Yamame—can only be caught during the open season from March to September, which has just come to a close this year.
Looking back, from the very first day of the season in March, I ventured deep into the mountains whenever time allowed—following valleys upstream, fishing in search of that one memorable catch.
So I would like to take this opportunity to reflect on the appeal of this kind of fishing.
The Iwana and Yamame live mostly in the upper reaches of rivers, the areas known as keiryū or mountain streams.
Naturally, this means traveling far into the mountains, away from human settlements.
Moreover, I deliberately avoid stocked fish, preferring to seek out the wild ones born and raised within the natural ecosystems of those rivers and valleys.
Because of that, I often find myself fishing in the most remote and secluded headwaters.
Another feature of my practice is that the goal is primarily observation rather than harvest; the fish are released immediately after capture.


渓谷は生物にとって生息に困難な場所であります。 平地や稜線と比べ気候の影響を受けやすく日々その渓相は日々変化しております。 切り立った岸壁や滝の数々は我々を含めた哺乳類の足を取り川底では朽ち果てたシカなどの亡骸を見かけることは少なくありません。 川の規模が小さい上流部ほど常に渇水に見舞われやすく、一年を通して川の魚は限られた空間にとどまり必死に耐えその命を紡いでいます。 一方でひとたび纏まった雨が降れば水かさが増し、水中の生き物を容赦なく洗い流してしまいます。 そんな過酷な環境でも谷は時折穏やかな表情を見せることもあります。 普段の不気味で過酷な印象も相まってかその限られた時間の美しさは際立ち、谷をより魅力的な場所にしているように思います。 新緑が芽生え、ちょうど雪解け水も落ち着き、日も高く昇ようになり、一日の中の限られた時間でも川に優しい光が注ぎます。 水生昆虫が羽化し、水中と水面は魚の餌であふれ、捕食のために魚が水面に飛びます。 そんな光景を何度か見ることができればこの釣りのほとんどの目的を達成したといっても良いでしょう。
Mountain valleys are among the harshest environments for life.
Compared to plains or ridgelines, they are far more susceptible to the whims of weather, and their appearance can change from day to day.
Steep cliffs and cascading waterfalls hinder the passage of mammals, humans included, and it is not uncommon to come across the carcass of a deer washed down to the riverbed.
In the smallest upstream channels, the water often runs low, forcing the fish to endure within the confines of limited pools, fighting simply to persist through the seasons.
Yet when a strong rain comes, the current swells suddenly, sweeping away everything that lives within it.
Even in such unforgiving places, the valleys sometimes show a gentler face.
Perhaps because of their usual severity and eeriness, those rare moments of tranquility appear all the more beautiful—making the valley seem almost enchanted.
When the fresh green leaves emerge, the snowmelt subsides, and the sun begins to climb higher in the sky, soft light filters kindly into the river, if only for a brief window each day.
Aquatic insects hatch; the water, both above and below the surface, teems with life, and fish leap upward to feed.
If one is fortunate enough to witness that scene even a few times, one could say the essence of this fishing has been fulfilled.




険しい渓谷で代々、細々とその生命を紡いで来たその一匹に出会うその一瞬を景色とともに楽しむ。 これがこの釣りの最大の楽しみだと思っています。 捕獲した魚を食べ、食欲や味覚を満たす楽しみ方もたまには良いでしょう。 上流域の生産力はとても繊細で限定的ですので節度を持って楽しみたいものです。
もちろん捕獲までのプロセスにあるスリルやゲーム性も釣りの醍醐味です。 拘りの道具や装備を揃え、仕掛けや毛鉤をこしらえるところからこの釣りは始まっています。 それをもって現場では正確に毛鉤を魚のもとに投げれるか、喰わせて針がかりさせられるか、 やりとりの末にランディングできるかといった腕の試される要素がたくさんあります。 より大物を釣りたい、より数多く釣りたいといったエゴや欲も確実に原動力になっています。 前年は仕留められなかった魚やポイントを翌年にスキルアップし克服したときの全能感は小さい魚相手に有り余るものがあります。 小さい魚を打ち取ったというよりも、その川、その谷、その山を征服したかのような妄想に釣り人は駆られこの遊びから抜け出せなくなることでしょう。 禁漁期間中は過ぎたシーズンの回想をし、 まだ見ぬ魚と渓相を夢みて、地図を眺め、情報収集し、そして釣りの技を磨く時期になります。
この文章を書くうえでもいろいろ纏まらない出来事や考えが今シーズンにありました。 また機会にお伝えできればと思います。
The true joy lies in the instant of encountering a single fish that has carried on its fragile lineage for generations within those rugged valleys—and in savoring that moment together with the surrounding landscape.
Of course, eating the fish one catches, taking pleasure in taste and appetite, can also be rewarding on occasion.
Yet because the productivity of those upper streams is delicate and limited, such indulgence should always be tempered with restraint.
Naturally, the thrill and challenge of the process leading up to a catch are also part of the fascination.
This kind of fishing begins long before one reaches the river—by gathering specialized tools and gear, and by crafting one’s own flies and tackle.
Then in the field, the question becomes whether one can cast the fly precisely to the fish, entice it to bite, and, after a delicate struggle, bring it safely to hand.
There are countless elements that test one’s skill.
Desire—wanting to catch a bigger fish, or more of them—surely acts as a powerful motivator.
The sense of omnipotence that comes from mastering a river or a spot that once defeated you—though it’s just a small fish you’ve caught—can feel overwhelming.
It is less the fish you have conquered than the river, the valley, and even the mountain itself; that illusion draws anglers endlessly back to this pursuit.
During the off-season, when fishing is forbidden, we recall the past months, dream of unseen fish and new rivers, pore over maps, gather information, and hone our technique.
Even as I write this, I find myself reflecting on various tangled events and thoughts from the past season.
Perhaps I will share them another time.





ZEKKANMA ZEKKANMA ZEKKANMA
亜土馬体図面途!Advertisement!

亜土馬体図面途!Advertisement!
最近あなたが考えていることを教えてね
送られた内容は、どこかで発表されるかも。

しわしわです。
4歳〜19歳の頃一緒にいた臆病な雑種の犬、フォロンです。また会いたいな!
I'm Shiwashiwa.
This is Foron. Timid mixed-breed. From 4 to 19. Wish I could see him again.

もうこんな時間!
いそげ〜〜〜!!

↓
↓
↓
↓
↓
↓




鬼の都合により休み
下(ここでは上)を全部みたか?
これが今日伝えたい事だった。
また次回の絶感馬通信をお楽しみに
下(ここの下)のコメント欄に書き込みよろしく!
Did you read it all below (here above) ?
That was the message I wanted to give today.
Stay tuned for the next ZEKKANMA Bulletin!
And don’t forget to drop a comment down below (down here) !
したらまた
~Fin~
エラーがでたら言う
お馬代表
2025年10月8日





